Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski online.
Wir sprechen Deutsch! 

Joseph Joubert - najlepsze cytaty /Die Zitaten Joseph Joubert/

joubert

Najlepsze cytaty z Josepha Jouberta w języku poskim i niemieckim: 

Zeichnen ist Sprache für die Augen, Sprache ist Malerei für das Ohr.
Rysunek jest językiem dla oczu, język jest malarzem dla uszu.

Abwesenheit muss man durch Erinnerung ergänzen.
Nieobecność należy uzupełnić pamięcią.

Adel ist eine Würde, die auf der Vermutung beruht, daß wir edel handeln, weil es unsere Vorfahren taten.
Szlachetność to godność oparta na założeniu, że postępujemy szlachetnie, bo tak postępowali nasi przodkowie.

Alle Formen des Stils sind gut, wenn man sie nur geschmackvoll anwendet. Es gibt eine Menge Ausdrücke, die Fehler bei dem einen, Schönheiten bei dem anderen sind.
Wszystkie formy stylu są dobre, o ile są stosowane ze smakiem. Jest wiele wyrażeń, które w jednym są wadą, a w innym pięknem.

Alle Sprachen setzen Gold in Umlauf.
Wszystkie języki wprowadzają złoto do obiegu.

Aller Luxus verdirbt entweder die Sitten oder den Geschmack.
Wszelki luksus psuje moralność i smak.

Alles altert, selbst die Achtung, wenn man sich nicht in Acht nimmt.
Wszystko się starzeje, nawet szacunek, jeśli nie będziesz o to dbał.

Alter liebt das Wenig, Jugend das Zuviel.
Starość kocha mało, młodość kocha za bardzo.

Anmut ahmt die Schamhaftigkeit nach wie Höflichkeit die Güte.
Łaska naśladuje wstydliwość, tak jak uprzejmość naśladuje życzliwość.

Anmut ist das natürliche Gewand der Schönheit, Kraft ohne Anmut ist wie ein wunder Körper.
Wdzięk jest naturalną szatą piękna, siła bez wdzięku jest jak obolałe ciało.

Anmut umgibt die Eleganz und kleidet sie.
Wdzięk otacza i ubiera elegancję.

Begeisterung ist immer ruhig, immer langsam und bleibt innig. Der plötzliche Ausbruch ist nicht Begeisterung und auch nicht aus ihr hervorgegangen, er kommt aus einem heftigen Zustand. Man soll auch die Begeisterung nicht mit dem Schwung verwechseln, der aufregt, während jene bewegt.
Entuzjazm jest zawsze spokojny, zawsze powolny i pozostaje intymny. Nagły wybuch nie jest entuzjazmem i nie wynika z niego, pochodzi ze stanu przemocy. Nie należy mylić entuzjazmu z rozmachem, który podnieca w trakcie ruchu.

Bei dem einen entsteht der Stil aus den Gedanken, bei dem andern entstehen Gedanken aus dem Stil.
Beschäftigung mit anderen erheitert; Beschäftigung mit sich selbst verstimmt. Daher die Schwermut verschlossener Menschen.
Dla jednego styl wynika z myśli, dla innego myśli powstają ze stylu.
Kontakt z innymi ekscytuje. Niezwykłe zaabsorbowanie sobą. Stąd melancholia ludzi zamkniętych.

Biene und Wespe saugen an den gleichen Blüten, finden aber nicht den gleichen Honig.
Pszczoły i osy ssą te same kwiaty, ale nie znajdują tego samego miodu.

Bist du arm, so zeichne dich durch Tugenden aus, bist du reich, so tu es durch Wohltaten.
Jeśli jesteś biedny, wyróżniaj się cnotami; jeśli jesteś bogaty, czyń dobre uczynki.

Das Alter raubt dem geistreichen Menschen nur die für die Weisheit zwecklosen Eigenschaften.
Wiek okrada inteligentną osobę jedynie z cech, które są bezużyteczne dla mądrości.

Das Ende eines Werkes soll immer an den Anfang erinnern.
Koniec dzieła powinien zawsze przypominać nam o początku.

Das Erstaunliche macht uns einmal staunen, aber das Bewunderungswürdige wird immer mehr bewundert.
To, co zdumiewające, raz nas zachwyca, ale to, co godne podziwu, jest coraz bardziej podziwiane.

Das Gedächtnis ist der Spiegel, in dem wir die Abwesenden erblicken.
Pamięć jest lustrem, w którym widzimy tych, którzy są nieobecni.
Das Geistreiche ist der Wahrheit sehr nahe.
Duchowość jest bardzo bliska prawdy.

Das Genie beginnt die schönen Werke, aber nur die Arbeit vollendet sie.
Geniusz rozpoczyna piękne dzieła, ale dopiero praca je kończy.

Das Mahl am Abend ist die Freude des Tages.
Wieczorny posiłek to radość dnia.

Das poetische Talent entsteht in lebhaften Seelen aus der Unfähigkeit, etwas verstandesmäßig zu bewältigen.
Talent poetycki rodzi się w żywych duszach z niemożności poradzenia sobie z czymś intelektualnie.

Das reife Alter ist aller Freuden des blühenden Jugendalters fähig und das hohe Alter aller Freuden der Kindheit.
Dojrzały wiek jest zdolny do wszystkich radości kwitnącej młodości, a starość jest zdolna do wszystkich radości dzieciństwa.

Das Volk ist der Tugend fähig, aber nicht der Weisheit.
Ludzie są zdolni do cnót, ale nie do mądrości.

Das Wort ist nichts als der verkörperte Gedanke.
Słowo nie jest niczym innym jak ucieleśnioną myślą.

Das Übel ist der Dünger des Guten.
Zło jest nawozem dobra.

Den Völkern schmeicheln bei politischen Stürmen, heißt den Wogen sagen, daß sie das Schiff lenken sollen.
Schlebianie ludziom podczas burz politycznych oznacza nakazywanie falom kierowania statkiem.

Der Abend des Lebens bringt seine Lampe mit.
Wieczór życia niesie ze sobą swoją lampę.

Der Aberglaube ist die einzige Religion, deren niedere Seelen fähig sind.
Przesądy są jedyną religią, do której zdolne są niższe dusze.

Der eine spricht gern über das, was er weiß, der andere lieber über das, was er denkt.
Niektórzy ludzie lubią rozmawiać o tym, co wiedzą, inni lubią rozmawiać o tym, co myślą.

Der Geist ist die Atmosphäre der Seele.
Umysł jest atmosferą duszy.

Der Geist ist ein Feuer, dessen Flamme der Gedanke ist.
Umysł jest ogniem, którego płomień jest pomyślany.

Der Himmel bescheert selten denselben Menschen die Gabe gut zu denken, gut zu reden und in allen Dingen gut zu handeln.
Niebo rzadko obdarza tych samych ludzi darem dobrego myślenia, dobrego mówienia i dobrego postępowania we wszystkim.

Der Himmel ist für die, welche an ihn denken.
Niebo jest dla tych, którzy o Nim myślą.

Der Himmel straft oft die Fehler ehrenwerter Männer in ihrem Andenken, das er der Verleumdung preisgibt.
Niebo często karze w ich pamięci winy zacnych ludzi, które naraża na oszczerstwa.

Der Mensch liebt es, von der Stelle zu rücken, was beweglich ist. So prägt jedes Jahrhundert den Sprachen eine Veränderung auf, und derselbe, immer fortbestehende Erfindungsgeist, der sie erschaffen hat, verdirbt sie auch.
Ludzie uwielbiają przenosić wszystko, co jest ruchome. Zatem każde stulecie narzuca zmianę językom, a ta sama niezmienna pomysłowość, która je stworzyła, również je psuje.

Der Raum ist dem Ort, was die Ewigkeit der Zeit ist.
Przestrzeń polega na umieszczeniu tego, czym wieczność jest w czasie.

Der Ruf der Bücher hängt vom Geschmack des Zeitalters ab. Selbst das Alte ist dem Wechsel der Moden unterworfen.
Reputacja książek zależy od gustu epoki. Nawet to, co stare, podlega zmieniającej się modzie.

Der Verstand kann uns sagen, was wir unterlassen sollen. Aber das Herz kann uns sagen, was wir tun müssen.
Umysł może nam powiedzieć, czego nie robić. Ale serce może nam powiedzieć, co musimy zrobić.

Die Bequemlichkeit hat Religion, Moral und Höflichkeit zerstört.
Wygodnictwo zniszczyło religię, moralność i uprzejmość.

Die Bibel ist für die Religion, was die Ilias für die Poesie ist.
Biblia jest dla religii tym, czym Iliada dla poezji.

Die echten Witze überraschen den Sprecher wie den Hörer. Sie entstehen gleichsam wider Willen.
Prawdziwe żarty zaskakują zarówno mówiącego, jak i słuchacza. Powstają niejako wbrew własnej woli.

Die Freundschaft ist eine Pflanze, welche der Trockenheit widerstehen muss.
Przyjaźń to roślina, która musi wytrzymać suszę.

Die Frömmigkeit ist dem Herzen, was die Poesie für die Einbildungskraft, was eine schöne Metaphysik für den Geist ist. Sie nimmt unser ganzes Gefühlleben in Anspruch.
Pobożność jest dla serca tym, czym poezja dla wyobraźni, czym piękna metafizyka dla umysłu. Zajmuje całe nasze życie emocjonalne.

Die Gerechtigkeit Gottes ist nicht von dieser Welt.
Sprawiedliwość Boża nie jest z tego świata.

Die Gerechtigkeit ist die Wahrheit in Tätigkeit.
Sprawiedliwość to prawda w działaniu.

cytaty w języku polskim i niemieckim

Der Mensch opfert seine Gesundheit, um Geld zu verdienen.
Dann opfert er sein Geld, um seine Gesundheit zurück zu gewinnen.
Er ist so auf die Zukunft fixiert, dass er die Gegenwart nicht genießen kann.
So lebt er weder die Zukunft noch die Gegenwart.
Er lebt so, als würde er niemals sterben und stirbt so, als hätte er nie gelebt.

Człowiek poświęca swoje zdrowie, aby zarobić pieniądze. Następnie poświęca swoje pieniądze, aby odzyskać zdrowie. Jest tak skupiony na przyszłości, że nie potrafi cieszyć się teraźniejszością. Zatem nie żyje ani przyszłością, ani teraźniejszością. Żyje tak, jakby nigdy nie miał umrzeć i umiera, jakby nigdy nie żył.

Zobacz najlepsze Agencje Pracy działające na rynku austriackim:
pracawaustrii

Strona główna | Napisz do redakcji | Zaproponuj hasło | Zgłoś błąd | Polityka cookies | Polecamy | Dane kontaktowe

Nasz Facebook... Nasz kanał na YouTube... Nasz blog... Portal x... Nasz Linkedin...

Copyright © www.slownikde.edu.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.
Adres redakcji: 68229 Mannheim-Friedrichsfeld, Vogesenstrasse 34